Les particularités du français hexagonal, canadien, helvétique et africain :
La distance géographique entre la France et les pays francophones a favorisé une évolution distincte de la langue dans chaque contrée.
Principalement, on note peu de divergences grammaticales majeures, bien qu’il existe des variations de prononciation assez notables.
Le français de Suisse se démarque surtout par son lexique et sa manière de prononcer. Ces disparités proviennent du passé historique de la Suisse romande. La majorité des Français saisissent aisément le français suisse.

France. Le français parlé dans l’Hexagone est souvent perçu comme la norme. On y retrouve une élocution claire, un vocabulaire riche et des règles grammaticales plutôt traditionnelles.
Canada. Le français québécois présente un accent parfois plus nasal et une plus grande diversité de tonalités. Cette variante intègre également des expressions locales inédites en Europe. Au Canada, la prononciation du français rappelle celle de la France du XVIIe siècle.
Afrique : Le français africain s’appuie sur le français standard, mais s’est enrichi au contact des réalités locales. On décèle ces différences dans la prononciation, le vocabulaire et certains détails grammaticaux. Le français parlé sur le continent a puisé dans la phonétique et le tam-tam.
Quelques illustrations :
1. «Un demi » représente un quart de litre en France, mais un demi-litre en Suisse.
2. En France, on demande «Tu as faim ? », tandis qu’au Canada, on dit plutôt « ten gana ».
-Julay Rodriguez